Ponentes invitados


Licenciado en Traducción e Interpretación por el Departamento de Interpretación y Traducción (DIT) de la Universidad de Bolonia en Forlì, con especialización en Interpretación de conferencias (italiano, inglés y español), Doctorado en Lenguas, Culturas y Comunicación Intercultural por la misma universidad, con una tesis sobre corpus de interpretación simultánea. Posteriormente, trabajó en el Departamento de Estudios Económicos, Sociales, Matemáticas Aplicadas y Estadística (ESOMAS) de la Universidad de Turín (2012-2024), ampliando sus intereses de investigación al uso del inglés como lengua franca (ELF) en entornos profesionales y académicos, con especial atención a la enseñanza en inglés (English Medium Instruction, EMI). Actualmente es profesor asociado de Lengua, Traducción y Lingüística Inglesas en el Departamento de Lenguas y Literaturas Extranjeras de la Universidad de Verona y sigue ejerciendo como intérprete de conferencias.
Afiliado como investigador externo a la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España) en el grupo de investigación reconocido “Traducción e Interpretación, Interculturalidad, Lenguas Aplicadas y Literatura de Viajes”, y al “111 Center for International Cooperation and Disciplinary Innovation” de la Dalian University of Foreign Languages (DUFL, China). Es miembro del consejo editorial de dos revistas internacionales: The Interpreters’ Newsletter (Universidad de Trieste) y Contrastive Pragmatics (Brill).
Sus principales intereses de investigación se centran en los estudios de interpretación y la lingüística de corpus, contribuyendo al desarrollo de los primeros corpus electrónicos de interpretación, el European Parliament Interpreting Corpus (EPIC) y el Directionality in Simultaneous Interpreting Corpus (DIRSI-C). Otros de sus intereses incluyen la comunicación no verbal, la formación teatral aplicada a la formación de intérpretes y la etnografía de la comunicación. Sus investigaciones recientes se centran en el uso de herramientas basadas en la inteligencia artificial por parte de estudiantes, formadores y profesionales de la interpretación, así como en las prácticas de comunicación mediada y no mediada en entornos hospitalarios.
Claudio Bendazzoli
Valerio Rocco Lozano es desde 2019 director del Círculo de Bellas Artes de Madrid. También es profesor de Historia de la Filosofía Moderna en el Departamento de Filosofía de la Universidad Autónoma de Madrid. En esta Universidad, en la que se doctoró en 2011, fue desde 2015 hasta 2019 Vicedecano de Investigación, Transferencia del Conocimiento y Biblioteca de la Facultad de Filosofía y Letras. Obtuvo el Primer Premio Nacional de Fin de Carrera en los estudios de Filosofía y el Premio Extraordinario de Doctorado. Es actualmente Tasks Leader del Proyecto de Investigación Horizonte 2020 de la Unión Europea titulado FAILURE, sobre el concepto del fracaso y su reversibilidad. Ha publicado una monografía titulada La vieja Roma en el joven Hegel, la edición crítica de la obra póstuma de Franco Volpi sobre Heidegger y coordinado doce volúmenes colectivos y tres monográficos de revista sobre diferentes temas de filosofía de la historia, filosofía política e historia de la filosofía moderna. Para el Círculo de Bellas Artes ha coordinado los volúmenes Glosario del fracaso y Hegel y Hölderlin. Una amistad estelar. Su principal línea de investigación ha sido la influencia del mundo romano en las ideologías políticas modernas y contemporáneas, en particular en el idealismo alemán. Es co-fundador de las revistas Despalabro. Ensayos de Humanidades y Antítesis. Revista Iberoamericana de Estudios hegelianos. También es Assistant Editor de la revista Philosophical Readings. Es miembro del Patronato de la Fundación Banco Sabadell, de la Junta Directiva de la Sociedad Académica de Filosofía, del Consejo Asesor del Teatro Real, del Consejo Social de la Universidad Rey Juan Carlos, del Consejo Académico de la Casa de Velázquez y del Consejo de Cultura de la Comunidad de Madrid. En 2022 fue nombrado Caballero de la Orden de la Estrella de Italia por el Presidente de la República Italiana y en 2024 ha sido nombrado Caballero de la Orden de las Artes y las Letras por parte del Ministerio de Cultura de Francia.


Valerio Rocco Lozano
"De la observación al corpus, del corpus a la observación. Reflexiones desde los estudios de interpretación."
La lingüística de corpus se ha aplicado a los estudios de interpretación desde principios del siglo XXI, lo que ha llevado al desarrollo de corpus de comunicación mediada por intérpretes simultáneos, consecutivos y de enlace. En esta ponencia se ofrece una panorámica de los estudios de interpretación basados en corpus (CIS), a partir de la experiencia investigadora adquirida en la creación del European Parliament Interpreting Corpus (EPIC) y otros proyectos. Tras más de veinte años de CIS, se presentarán importantes avances metodológicos (por ejemplo, en la recopilación de datos y la transcripción), así como una reflexión sobre el vínculo fundamental entre corpus y observación de datos en relación con la representatividad. Teniendo en cuenta los resultados de diversos trabajos de investigación (por ejemplo, sobre densidad y variedad léxicas, disfluencias, marcadores discursivos, compresión/expansión del texto de llegada) será posible destacar lo que sabemos sobre la interpretación gracias a los corpus y demostrar cómo el enfoque basado en corpus ha sido útil para identificar las características fundamentales de la comunicación mediada por intérpretes. Por último, se mencionarán los futuros desarrollos de los CIS.
"¿Cómo ser original en artes y humanidades? Traducción, tradición y traición"
¿Cómo es posible ser original? Esta es la pregunta que obsesiona, hoy en día, a toda persona que se enfrente a una tesis doctoral, a una publicación, a una investigación en general. Una posible propuesta es la siguiente: ser original consiste en ser fiel a la tradición. Esta concepción de la originalidad le parecerá –a más de uno– muy original. ¿Por qué? Porque se aparta de la concepción dominante que entiende la originalidad como espontaneidad, ruptura e innovación. Esta concepción generalizada de la originalidad, como veremos, es profundamente conservadora y no tiene nada de original, cayendo así en una contradicción que la auto-disuelve. Sin embargo, la concepción que defendemos, aparentemente conservadora y tradicionalista, se mostrará en cierta medida revolucionaria, al trastocar el uso corriente y establecido de los cuatro términos que aparecen en el título: “originalidad”, “traducción”, “tradición” y “traición”.
